False Friends en el Inglés
Cuidado con los False Friends: palabras comunes en inglés que pueden engañar a los hispanohablantes
Aprender inglés puede ser un viaje emocionante, pero uno de los mayores obstáculos para los hispanohablantes son los falsos amigos: esas palabras engañosas que parecen familiares pero que en realidad tienen un significado totalmente diferente.
Estos términos pueden provocar malentendidos graciosos, pero también pueden generar una gran confusión. En esta entrada del blog, exploraremos algunos de los falsos amigos más comunes entre el inglés y el español, además de cómo usarlos correctamente.
¿Qué son los False Friends?
Los falsos amigos son palabras que existen tanto en inglés como en español, pero que tienen significados completamente distintos. Solo porque una palabra suene similar a su equivalente en otro idioma, no significa que compartan la misma definición.
Vamos a descubrir algunos de los falsos amigos más engañosos que los estudiantes de inglés deben tener en cuenta.

1. Actual vs. Actual
- Inglés: «Actual» significa real o existente (Ejemplo: «The actual price is lower than expected.» → El precio real es más bajo de lo esperado.)
- Español: «Actual» significa actual o presente (Ejemplo: «El presidente actual es muy popular.» → The current president is very popular.)
- Traducción correcta de «actual» en español al inglés: current
- Los falsos amigos pueden ser confusos, pero aprender a identificarlos facilita la comunicación en inglés.
2. Library vs. Librería
- Inglés: «Library» es un lugar donde las personas piden libros prestados.
- Español: «Librería» se refiere a una tienda de libros, donde se venden.
- Traducción correcta de «librería» en español al inglés: bookstore o bookshop.
- Este es un clásico ejemplo de falso amigo entre inglés y español. Son términos que parecen similares pero tienen significados muy diferentes.
3. Embarrassed vs. Embarazada
- Inglés: «Embarrassed» significa avergonzado o cohibido.
- Español: «Embarazada» en realidad significa embarazada, ¡un error que definitivamente querrás evitar!
- Traducción correcta de «embarazada» en español al inglés: pregnant
- Este es uno de los falsos amigos más famosos y puede causar situaciones bastante graciosas
4. Sensible vs. Sensible
- Inglés: «Sensible» significa práctico o razonable (Ejemplo: «That’s a sensible decision.» → Esa es una decisión razonable.).
- Español: «Sensible» en español significa sensible, es decir, alguien que tiene sensibilidad emocional, ¡no es lo mismo!
- Traducción correcta de «sensible» en español al inglés: sensitive
- Este es otro falso amigo muy común que puede causar confusión en conversaciones.
5. Assist vs. Asistir
- Inglés: «Assist» significa ayudar o apoyar (Ejemplo: «Can you assist me with this project?» → ¿Puedes ayudarme con este proyecto?).
- Español: «Asistir» significa asistir en el sentido de estar presente en una reunión, clase o evento.
- Traducción correcta de «asistir» en español al inglés: to attend
6. Fabric vs. Fábrica
- Inglés: «Fabric» se refiere a tela o material textil.
- Español: «Fábrica» significa fábrica, un concepto completamente diferente.
- Traducción correcta de «fábrica» en español al inglés: factory

7. Sympathetic vs. Simpático
- Inglés: «Sympathetic» significa mostrar compasión o empatía (Ejemplo: «She was sympathetic to his problem.» → Ella fue comprensiva con su problema.).
- Español: «Simpático» se refiere a alguien amable, agradable o amistoso, ¡pero no tiene el mismo significado que «sympathetic«!
- Traducción correcta de «simpático» en español al inglés: friendly o nice
8. Argument vs. Argumento
- Inglés: «Argument» significa una discusión o un desacuerdo acalorado.
- Español: «Argumento» se refiere a la trama de una historia o a un razonamiento lógico.
- Traducción correcta de «argumento» en español al inglés: plot o reasoning
9. Molest vs. Molestar
- Inglés: «Molest» es un verbo extremadamente serio que significa acosar o hacer daño.
- Español: «Molestar» simplemente significa molestar o fastidiar, un significado mucho más leve.
- Traducción correcta de «molestar» en español al inglés: to bother o to annoy
10. Success vs. Suceso
- Inglés: «Success» se refiere a logro o éxito alcanzado.
- Español: «Suceso» en realidad significa evento o incidente, y no necesariamente algo positivo.
- Traducción correcta de «suceso» en español al inglés: event o incident

C´omo evitar cometer errores con False Friends
- Si estás aprendiendo inglés, los falsos amigos pueden hacerte tropezar, pero hay formas de evitar la confusión:
- Consulta el diccionario antes de asumir que una palabra significa lo que crees.
- Aprende palabras en contexto—verlas en frases reales ayuda a comprender su significado con precisión.
- Practica con hablantes nativos para familiarizarte con el uso real de las palabras.
¿Necesitas un profesor?
¿Estás buscando clases de inglés dinámicas con mucha práctica del inglés oral?
En la academia de inglés Cheeky English ofrecemos cursos de todo tipo con profesores nativos, clases particulares o en grupos reducidos.
Cursos presenciales u online.